This is a literal translation of the Hebrew poem ''From songs of my love land" ('משירי ארץ אהבתי') from Lea Goldberg which now days is among one of the most known poems by her to the people in Israel. This following text is not a translated poem, since I am not an hebrew-english translator and also no poet. Therefor I didn't write here a poem, only a literal translation of the words themselves.
If someone wants to hear the original poem as it is in Hebrew, it's available on the net. Videos of the hebrew versions by Chava Alberstein (חווה אלברשטיין) and Ruth Dolores Weiss (רות דולורס וייס) are easy to be found. There is also an audio record of Lea Goldberg (לאה גולדברג) herself speaking the poem.
I'm no professional and every notification on mistakes will be appreciated.
* The Hebrew word mechora [mexora] means in Hebrew 'homeland', or better - Heimat. Still it is very hard to transform the full meaning of this word to English, especially when it comes with a first person possessive pronoun. The same root is used in Hebrew also for 'sold' (ausverkauft), and 'Addicted' (süchtig).
* In the past most of the interpreters in Israel explained this song as if it was a love song to the country of Israel. In the last years there was a shift and now most of the interpreters believe this song is a love song to Lithuania, where Lea Goldberg was born. I myself like to see this song as if it was written about Goldberg herself, about her own life, on her own love life, or maybe her spiritual life (as a woman writer). I believe it doesn't talk about any phyisical territory. Therefor I also find Ruth Dolores Weiss's cover most appropriate.
If someone wants to hear the original poem as it is in Hebrew, it's available on the net. Videos of the hebrew versions by Chava Alberstein (חווה אלברשטיין) and Ruth Dolores Weiss (רות דולורס וייס) are easy to be found. There is also an audio record of Lea Goldberg (לאה גולדברג) herself speaking the poem.
I'm no professional and every notification on mistakes will be appreciated.
* The Hebrew word mechora [mexora] means in Hebrew 'homeland', or better - Heimat. Still it is very hard to transform the full meaning of this word to English, especially when it comes with a first person possessive pronoun. The same root is used in Hebrew also for 'sold' (ausverkauft), and 'Addicted' (süchtig).
* In the past most of the interpreters in Israel explained this song as if it was a love song to the country of Israel. In the last years there was a shift and now most of the interpreters believe this song is a love song to Lithuania, where Lea Goldberg was born. I myself like to see this song as if it was written about Goldberg herself, about her own life, on her own love life, or maybe her spiritual life (as a woman writer). I believe it doesn't talk about any phyisical territory. Therefor I also find Ruth Dolores Weiss's cover most appropriate.
משירי ארץ אהבתי
My homeland, a poor flower land -
The queen has no house, the king got no crown
The queen has no house, the king got no crown
And the spring comes only for seven days a year
And the rest of it - darkness, clouds and rain
But for seven days the roses are blumming
And for seven days the dew shines
And for seven days the windows stay open
And all your baggers are standing out by the street
And endure their pale faces towards the carrying light
And all your baggers are merry
My homeland, a poor flower land -
Only seven days there are holidays, in the all year long
The queen has no house, the king got no crown
And the rest of it - labor and starvation
But seven days the candles are blessed
And for seven days tables ready for fest
And for seven days the hearts are wide open
And all your baggers stands in pray
And your sons and daughters being bridge and bridegroom
And all your baggers are being brothers
My miserable, my poor and bitter
The queen has no house, the king got no crown -
The queen has no house, the king got no crown -
Only one in the all world spoked praise on you
And the rest - on your disgrace and shame
And therefor I will go to any street and corner,
To every market and yard and alleyway and garden,
And from your demolished walls, every little stone -
I will pick up and save as a souvenir.
And from city to city, from country to country
I will wander around with a song, and a music-box
To mourn your glowing poverty.
And from city to city, from country to country
I will wander around with a song, and a music-box
To mourn your glowing poverty.
And therefor I will go to any street and corner,
To every market and yard and alleyway and garden,
And from your demolished walls, every little stone -
I will pick up and save as a souvenir.
And from city to city, from country to country
I will wander around with a song, and a music-box
To mourn your glowing poverty.
And from city to city, from country to country
I will wander around with a song, and a music-box
To mourn your glowing poverty.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה